Configuration et rapports organisationnels
Ces postes sont situés au Siège de l’ONU à New York, au sein du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM). Ils sont placés sous la supervision générale du Chef de la Section de traduction allemande. Pour plus d’informations, veuillez consulter la section « Carrières linguistiques » du Portail des carrières de l’ONU (https://www.un.org/dgacm/en/content/careers) et le site web de la Section de traduction allemande (https://www.un.org/german).
Responsabilités
Les responsabilités comprennent : la traduction, sous réserve de révision, de documents couvrant un large éventail de sujets traités par les Nations Unies, c'est-à-dire dans les domaines politique, social, juridique, économique, financier, administratif, scientifique et technique.
Éducation
Les candidats doivent être titulaires d'une licence (ou équivalent) en traduction, interprétation, langues modernes ou dans un domaine connexe tel que le droit, l'économie ou les relations internationales, délivrée par une université ou un établissement d'enseignement supérieur de niveau équivalent où l'allemand est la principale langue d'enseignement, ou d'un diplôme universitaire de premier cycle (ou équivalent) d'une école de traduction reconnue. Un diplôme de niveau supérieur (master ou diplôme d'études supérieures spécialisées) ou un doctorat en traduction, interprétation, langues modernes ou dans un domaine connexe est un atout.
Qualification spécifique à l'emploi
Pas disponible.
Expérience professionnelle
Aucune expérience n'est requise, mais une expérience professionnelle pertinente sera prise en compte. Une expérience pratique de deux ans ou plus en traduction ou dans un domaine connexe est souhaitable.
Langues
L’anglais et le français sont les langues de travail du Secrétariat de l’ONU. Pour ce poste, la maîtrise de l’anglais est requise. La connaissance de l’allemand et soit de l’espagnol , soit du français est également requise. La maîtrise de l’arabe , du russe ou du chinois (mandarin) est un atout. Le tableau ci-dessous indique le niveau minimal requis pour chaque compétence linguistique, conformément au Cadre linguistique des Nations Unies (pour plus de détails, veuillez consulter le site https://languages.un.org ).
Langues requises
| Langue | En lisant | En écrivant | Écoute | Parlant |
|---|---|---|---|---|
| Anglais | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies |
| Allemand | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies | Niveau IV des Nations Unies |
| Espagnol | Niveau IV des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies | Niveau III des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies |
| Français | Niveau IV des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies | Niveau III des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies |
Langues souhaitables
| Langue | En lisant | En écrivant | Écoute | Parlant |
|---|---|---|---|---|
| arabe | Niveau III des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies |
| russe | Niveau III des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies |
| Chinois (mandarin) | Niveau III des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies | Niveau II des Nations Unies | Niveau I des Nations Unies |
Évaluation
Les candidatures seront évaluées et présélectionnées en fonction de l'adéquation des candidats aux exigences en matière de formation, d'expérience professionnelle et de compétences linguistiques mentionnées ci-dessus. Seuls les candidats jugés admissibles seront convoqués pour la première partie de l'examen. Cette première partie, qui se déroulera entièrement en ligne sur une plateforme dédiée, sera vraisemblablement surveillée et comprendra probablement les épreuves suivantes : (a) Traduction en allemand d'un texte général en anglais (environ 90 minutes). Il est à noter que cette épreuve peut être éliminatoire ; (b) Traduction en allemand d'un texte spécialisé en anglais (portant sur un sujet économique, juridique ou de relations internationales) (environ 90 minutes). Durant cette première partie, les candidats pourront avoir un accès limité aux dictionnaires, glossaires et autres ressources, selon les modalités définies par le jury. Les candidats convoqués pour cette première partie de l'examen recevront des informations précises concernant l'horaire et les modalités. Les détails relatifs à toute modification du format de l'examen seront publiés dans la section « Concours pour les professionnels des langues » du portail des carrières des Nations Unies (https://careers.un.org/competitive-examinations-for-language-position?language=en). Veuillez la consulter régulièrement. Des conseils pour préparer l'examen sont disponibles sur le site web de la DGACM à l'adresse suivante : https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors. Sur la base des résultats de la première partie de l'examen, le jury d'examen invitera les candidats sélectionnés à passer la deuxième partie, qui consistera en une épreuve à distance surveillée. Il leur sera probablement demandé de : (a) traduire un texte de l'anglais vers l'allemand ; (b) effectuer un exercice de post-édition ; (c) traduire un texte en français ou en espagnol, OU un texte spécialisé en anglais, vers l'allemand. Durant cette deuxième partie, les candidats pourront avoir un accès limité aux dictionnaires, glossaires ou autres ressources, selon les modalités définies par le jury. Sur la base des résultats de la deuxième partie, le jury d'examen invitera les candidats sélectionnés à la troisième et dernière partie, qui comprendra un entretien d'évaluation des compétences et éventuellement d'autres exercices. Cet entretien vise à déterminer si le candidat possède les compétences requises pour le poste (énumérées ci-dessus dans la section « Compétences ») et fait partie intégrante de l'examen. Les candidats invités à passer la troisième partie ne doivent pas considérer qu'ils seront automatiquement inscrits sur une liste de candidats ou qu'un poste leur sera proposé. Tous les candidats seront informés par courriel de la recommandation finale du jury concernant leur candidature. Les recommandations du jury sont définitives et sans appel. Le jury ne communique pas les notes ni les résultats individuels.
Avis spécial
Le présent avis de recrutement vise à inviter les candidats à se présenter au concours de traducteurs de langue allemande, qui se déroulera en trois parties (voir « Évaluation » ci-dessous). Chaque partie est éliminatoire. Seuls les candidats admis à la première partie seront convoqués à la deuxième, et seuls ceux admis à la deuxième partie seront convoqués à la troisième. Seuls les candidats admis à la troisième partie seront inscrits sur la liste de recrutement. La première partie du concours est provisoirement prévue le 27 mars 2026 et se déroulera entièrement en ligne. Les candidats souhaitant se présenter à ce concours doivent déposer leur candidature via Inspira, la plateforme de recrutement en ligne du Secrétariat de l’ONU. Veuillez commencer la procédure en cliquant sur le bouton « Postuler maintenant » dans la version électronique de cet avis de recrutement ou sur le bouton « Postuler » dans sa version française. Les candidatures doivent être soumises en anglais, à l’exception de la lettre de motivation qui doit être rédigée en allemand. La procédure de candidature est décrite sur le portail des carrières des Nations Unies (https://careers.un.org/home). Lors du dépôt de leur candidature sur Inspira, les candidats doivent rédiger une lettre de motivation (étape 5) de 150 à 200 mots maximum en allemand, expliquant en quoi leur expérience, leurs qualifications et leurs compétences correspondent au(x) poste(s) pour le(s)quel(s) le concours est organisé. Les candidatures incomplètes, notamment celles soumises sans la preuve de compétences linguistiques requise dans la section « Autres informations » (étape 6) ou sans la lettre de motivation demandée à l’étape 5 du formulaire de candidature Inspira, ainsi que les candidatures soumises ou reçues après la date limite indiquée sur Inspira, ne seront pas prises en compte. Veuillez noter que le Règlement du personnel stipule qu’« une nomination ne peut être accordée à une personne qui est le père, la mère, le fils, la fille, le frère ou la sœur d’un membre du personnel » (Règlement du personnel 4.7 a)). Les candidats doivent être nés en 1970 ou après, c’est-à-dire avoir 56 ans ou moins à la fin de l’année 2026. Cette condition repose sur la nécessité pour l’Organisation de recruter du personnel pouvant exercer ses fonctions pendant une durée raisonnable avant d’atteindre l’âge de la retraite obligatoire de 65 ans. Toutes les candidatures seront examinées par le jury d'examen. En cas de grand nombre de candidatures, le jury se réserve le droit de ne retenir que les candidats les plus qualifiés, après un examen approfondi de leurs qualifications, au-delà des critères minimaux (voir les exigences en matière de formation, d'expérience professionnelle et de compétences linguistiques). Tous les candidats seront informés par courriel de la décision du jury concernant leur candidature. Les décisions du jury sont sans appel. Sur la base des résultats globaux de l'examen, le jury transmettra au responsable habilité les noms des candidats admissibles à figurer sur la liste des candidats admis.Les postes de traducteurs allemands, actuels et futurs, seront pourvus à partir de la liste des candidats retenus, sous réserve des exigences de la Section de traduction allemande, notamment en matière d'expertise et de combinaisons linguistiques. Des postes de traducteurs allemands sont à pourvoir au sein de la Division de la documentation du Secrétariat de l'ONU à New York. Les candidats retenus se voient généralement proposer un contrat initial à durée déterminée de deux ans (niveau P-2). À l'issue de cette période d'essai, ils peuvent être promus au niveau P-3. Les traducteurs, réviseurs ou autres professionnels des langues pleinement qualifiés, justifiant de plusieurs années d'expérience professionnelle reconnue internationalement et ayant démontré leur capacité à fournir un travail de haute qualité, peuvent être recrutés au niveau P-3. Après deux années de service satisfaisantes à durée déterminée, le candidat pourra être titularisé. Les contrats à durée déterminée des personnes dont le rendement s'avère insatisfaisant ne seront pas renouvelés au-delà de la période d'essai de deux ans. Il est à noter que les candidats retenus sont tenus d'occuper un poste linguistique pendant une durée minimale de cinq ans. Il convient également de noter que, selon les besoins du service/de la section/de l'unité, les candidats retenus pourront être amenés à travailler en dehors des heures normales de travail, y compris les week-ends et les jours fériés. Il est par ailleurs à noter qu'à l'issue de leur période probatoire, les candidats retenus devront être capables de traduire de manière autonome et de se réviser, tout en respectant les objectifs de charge de travail et les délais impartis. Les candidats retenus qui reçoivent une offre d'emploi sont vivement encouragés à l'accepter, car un refus pourrait compromettre leurs chances d'obtenir une offre ultérieure. AVIS SPÉCIAL AUX CANDIDATS INTERNES : Le concours commun de traducteurs allemands de 2026 est ouvert aux candidats internes de niveau P-3 et inférieur qui remplissent les conditions d'admissibilité, ainsi qu'aux candidats externes qualifiés, conformément aux dispositions de la circulaire ST/AI/2020/3. Il convient de noter que l’exigence d’un diplôme universitaire ou d’un titre équivalent délivré par une université ou un établissement de statut équivalent (mentionné dans la section « Formation » ci-dessous) peut être levée pour les membres du personnel qui, de l’avis du jury d’examen, possèdent des qualifications postsecondaires adéquates délivrées par une université ou un établissement de statut équivalent et des qualifications secondaires adéquates délivrées par un établissement, de préférence un établissement où la langue d’enseignement principale est l’allemand, en plus de cinq années de service continu au Secrétariat de l’ONU au plus tard le 31 décembre 2026. L’affectation des membres du personnel de l’ONU qui réussissent l’examen et sont sélectionnés pour pourvoir des postes vacants sera soumise aux conditions suivantes :Les fonctionnaires sélectionnés pour pourvoir les postes vacants seront affectés comme traducteurs allemands pour une période probatoire de deux ans, conformément au statut du personnel en vigueur. Les fonctionnaires de niveau inférieur à P-2 ou appartenant à la catégorie des services généraux recevront une indemnité de poste spéciale les ramenant au niveau P-2. Les fonctionnaires de niveaux P-2 et P-3 seront affectés à leur niveau respectif. Les fonctionnaires bénéficiant d'une indemnité de poste spéciale pour le niveau P-2, ainsi que ceux déjà au niveau P-2 qui auront mené à bien leur période probatoire et qui seront recommandés par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et le Bureau de la gestion des ressources humaines, pourront être promus au niveau P-3. Les fonctionnaires déjà au niveau P-3 qui auront mené à bien leur période probatoire seront titularisés à ce niveau. Après deux années de service satisfaisant à titre temporaire, le candidat pourra être considéré pour une titularisation. Il devra alors démontrer qu'il possède les qualifications requises pour exercer les fonctions de fonctionnaire de carrière de l'ONU. Les membres du personnel qui ne réussissent pas la période d'essai seront réaffectés à un poste de leur niveau antérieur et toute indemnité de poste spéciale sera supprimée. Les membres du personnel des organes subsidiaires de l'ONU et ceux dont le service est limité à un organe, un fonds ou un programme particulier de l'ONU ou à une mission spéciale sont considérés comme des candidats externes aux fins de cet examen. Ces candidats, s'ils réussissent l'examen, se verront proposer un nouveau poste à l'ONU, sous réserve des procédures et normes de recrutement habituelles de l'ONU. Les membres du personnel sélectionnés pour pourvoir les postes vacants seront recrutés comme traducteurs allemands conformément au statut du personnel en vigueur.Les membres du personnel qui ne réussissent pas la période d'essai seront réaffectés à un poste de leur niveau antérieur et toute indemnité de poste spéciale sera supprimée. Les membres du personnel des organes subsidiaires de l'ONU et ceux dont le service est limité à un organe, un fonds ou un programme particulier de l'ONU ou à une mission spéciale sont considérés comme des candidats externes aux fins de cet examen. Ces candidats, s'ils réussissent l'examen, se verront proposer un nouveau poste à l'ONU, sous réserve des procédures et normes de recrutement habituelles de l'ONU. Les membres du personnel sélectionnés pour pourvoir les postes vacants seront recrutés comme traducteurs allemands conformément au statut du personnel en vigueur.Les membres du personnel qui ne réussissent pas la période d'essai seront réaffectés à un poste de leur niveau antérieur et toute indemnité de poste spéciale sera supprimée. Les membres du personnel des organes subsidiaires de l'ONU et ceux dont le service est limité à un organe, un fonds ou un programme particulier de l'ONU ou à une mission spéciale sont considérés comme des candidats externes aux fins de cet examen. Ces candidats, s'ils réussissent l'examen, se verront proposer un nouveau poste à l'ONU, sous réserve des procédures et normes de recrutement habituelles de l'ONU. Les membres du personnel sélectionnés pour pourvoir les postes vacants seront recrutés comme traducteurs allemands conformément au statut du personnel en vigueur.
Considérations des Nations Unies
Conformément à l’article 101, paragraphe 3, de la Charte des Nations Unies, le critère primordial pour le recrutement du personnel est la nécessité d’assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Les candidats ne seront pas pris en considération pour un emploi aux Nations Unies s’ils ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, du droit international humanitaire, des actes d’exploitation sexuelle, d’abus sexuels ou de harcèlement sexuel, ou s’il existe des motifs raisonnables de croire qu’ils ont participé à la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne tout abus, effectif ou tenté, d’une situation de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou d’un abus de confiance, à des fins sexuelles, y compris, mais sans s’y limiter, le fait de tirer profit, financièrement, socialement ou politiquement, de l’exploitation sexuelle d’autrui. L’expression « abus sexuel » désigne toute atteinte physique, effective ou menacée, à caractère sexuel, que ce soit par la force ou dans des conditions inégales ou coercitives. Le terme « harcèlement sexuel » désigne tout comportement importun à caractère sexuel susceptible d’offenser ou d’humilier, lorsque ce comportement nuit au travail, est une condition d’emploi ou crée un environnement de travail intimidant, hostile ou offensant, et lorsque sa gravité justifie la rupture de la relation de travail de son auteur. Les candidats ayant commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne seront pas pris en considération. Une attention particulière sera portée à l’importance de recruter le personnel sur une base géographique aussi large que possible. L’Organisation des Nations Unies n’impose aucune restriction quant à l’éligibilité des hommes et des femmes à participer, à égalité de traitement, à ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’ONU est un espace non-fumeur. Des aménagements raisonnables peuvent être mis en place, sur demande, pour les candidats handicapés afin de faciliter leur participation au processus de recrutement. En acceptant une lettre de nomination, les membres du personnel sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui peut les affecter à l’une des activités ou à l’un des bureaux de l’ONU, conformément à l’article 1.2 c) du Statut du personnel. Par ailleurs, les membres du personnel de la catégorie Professionnelle et des catégories supérieures jusqu'au niveau D-2 inclus, ainsi que ceux de la catégorie Personnel de terrain, sont généralement tenus d'effectuer des mutations périodiques pour exercer leurs fonctions dans différents lieux d'affectation, conformément aux conditions établies par la circulaire ST/AI/2023/3 relative à la mobilité, telle que modifiée ou révisée. Cette condition d'emploi s'applique à tous les postes vacants et non aux postes temporaires. Les candidats sont invités à suivre attentivement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne inspira et à consulter le Guide du candidat en cliquant sur « Manuels » dans l'onglet « Aide » de la page d'accueil de leur compte inspira.L’évaluation des candidatures sera effectuée sur la base des informations fournies dans le dossier de candidature, conformément aux critères d’évaluation du poste et à la législation interne applicable des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, ainsi que les instructions et directives administratives. Les candidats doivent fournir des informations complètes et exactes concernant leur profil et leurs qualifications, conformément aux instructions figurant sur la plateforme Inspira, pour que leur candidature soit prise en compte. Aucune modification, ajout, suppression ou révision ne sera acceptée après soumission du dossier. Les candidats présélectionnés feront l’objet d’une vérification des références afin de confirmer les informations fournies. Tous les candidats externes recrutés conformément à l’article 2.2 a) du document ST/AI/2025/3 pour un contrat à durée déterminée sans limitation de durée, et tous les candidats externes recrutés conformément à l’article 2.2 c) du document ST/AI/2025/3 pour un contrat à durée déterminée limité à l’entité, sont soumis à une période probatoire initiale d’un an. Les offres d'emploi publiées sur le portail des carrières seront supprimées à 23h59 (heure de New York) le jour de la date limite.
Aucun frais
L’Organisation des Nations Unies ne perçoit aucun frais à quelque étape que ce soit du processus de recrutement (candidature, entretien, traitement du dossier ou formation). L’Organisation des Nations Unies ne demande aucune information relative aux comptes bancaires des candidats.